عملية الترجمة

رحلة ترجمة المستندات في عالم ليمتليس لخدمات الترجمة المعتمدة

Meet one of our government services consultant to asses your requirements.

Decide which package suits
the profile of your
organization.

Sign a contract with us
according to your requirements(Yearly or by season).

Stated in the contract, Ministry of Interior appoints Elite Projects as sole PRO / Mandoob for the duration of the contract.

Elite Projects will manage all PRO/ Mandoob including all organization’s application and documents

Your HR Team will receive real-time case status updates with 24/7 online access of your transactions.

رحلة ترجمة المستندات في عالم ليمتليس لخدمات الترجمة المعتمدة

الخطوة الأولى

1. تبدأ عملية الترجمة بأول خطوة وهي تقديم العميل للمستندات المطلوبة لمعرفة الوقت والتكلفة

الخطوة الثالثة

3. يبلغ موظف خدمة العملاء العميل بتفاصيل المستندات المطلوبة وينتظر تأكيد العميل.

الخطوة الخامسة

5. تحليل المستندات: يقوم مدير المشروع بدراسة المستندات المطلوبة ويقوم بحصر المصطلحات الأكثر تكرارًا في المشروع ومن ثم ترجمتها ترجمة دقيقة بالاستعانة بالقواميس والمسارد المتخصصة حتى يكون جميع المترجمين المعنيين لهم رؤية واضحة بجوانب المستندات جملة وتفصيلا.

الخطوة السابعة

7. يبدأ المترجمون بترجمة المستندات المطلوبة تحت إشراف ورعاية تامة من مدير المشروعات والمراجع مع التنسيق بين المترجمين فيما بينهم والتركيز على توحيد المصطلحات وطريقة التنسيق وخلافه.

الخطوة التاسعة

9. في حالة وجود تصميمات ورسومات تنسيقية معقدة يتم الاستعانة بموظف مختص بالنشر المكتبي DTP ليقوم بتنفيذ التصميمات بالتنسيق المتوافق مع اللغة التارجت بالتزامن والتنسيق باستخدام المصطلحات المستخدمة في المشروع مع المترجمين المختصين حتى يتم التسليم في وقت واحد.

الخطوة الحادية عشر

11. بعد الانتهاء من الترجمة يكمل المراجع مراجعة المستندات كاملة وبدقة متناهية يراعي فيها توحيد المصطلحات ومراقبة الجودة والالتزام التام بتنسيق المصدر.

الخطوة الثالثة عشر

13. يقوم المدقق اللغوي بتدقيق المستندات تدقيقًا نحويًا سليما ومراعاة علامات الترقيم والهمزات وخلافه على أن تكون الترجمة نموذجية لا غبار عليها.

الخطوة الخامسة عشر

15- بعد ذلك، يسلم مدير المشروعات المستندات المطلوبة للعميل مباشرة والتأكد من أن جودة المستندات تتجاوز توقعات عملينا الموقر.. فأقل ما يمكننا صنعه ... هو تقديم جودة هي الأعلى دائمًا تليق بعملينا المميز

الخطوة الثانية

2. يستلم موظف خدمة العملاء المستندات ويسلمها لمدير المشروعات حتى يحدد مدة وتكلفة كل ملف ويبلغ خدمة العملاء بذلك.

الخطوة الرابعة

4. بعد تأكيد العميل، يبلغ موظف خدمة العملاء مدير المشروعات بالبدء الفوري حتى يبدأ مدير المشروعات رحلته في ترجمة المستندات المطلوبة.

الخطوة السادسة

6. تقسيم الملفات: يبدأ مدير المشروع في تقسيم الملفات على المترجمين المختصين في هذا المجال بما يتناسب مع الوقت المطلوب.

الخطوة الثامنة

8. يحرص المراجع ومدير المشروع على متابعة المترجمين أول بأول وإطلاع العميل مباشرة بتقرير مرحلي يوضح فيها حالة سير العملية مع التأكيد على الموعد والدقة في التسليم.

الخطوة العاشرة

10. يراجع المراجع الأجزاء المترجمة أول بأول حتى يبلغ المترجمين بالتعديلات المطلوبة أول بأول مع الانصياع لتعليمات العميل (إن وجدت).

الخطوة الثانية عشر

12. يسلم المراجع المستندات للمدقق اللغوي لتدقيق المستندات نحويًا ولغويًا وهي مرحلة لزيادة التدقيق والحرص على تقديم أعلى جودة ممكنة يستحقها العميل.

الخطوة الرابعة عشر

14- عد انتهاء المدقق من الملفات يسلمها لمدير المشروع ومن ثم يراجع عليها مدير المشروعات بنفسه مع مقارنة المصدر بالتارجت حرصًا على زيادة الجودة.

كيف تتم عملية الترجمة:

  1. تبدأ عملية الترجمة بأول خطوة وهي تقديم العميل للمستندات المطلوبة لمعرفة الوقت والتكلفة
  2. يستلم موظف خدمة العملاء المستندات ومن ثم يسلمها لمدير المشروعات حتى يعطي تقييم للوقت والتكلفة لأن السعر يتحدد بناءً على نوع الملف ومحتواه ومجاله واللغة المطلوبة وهل يحتاج إلى خدمات نشر مكتبي أم لا (DTP).
  3. يقوم مدير المشروعات بتقييم الملف وتحديد التكلفة والوقت المطلوب للترجمة والمراجعة والتدقيق اللغوي ليبلغ موظف خدمة العملاء بذلك.
  4. يبلغ موظف خدمة العملاء بالوقت والتكلفة ومن ثم ينتظر تأكيد العميل على تنفيذ الملفات والتأكد من فهم جميع التعليمات الخاصة بالمستندات وفهمها فهمًا دقيقًا.
  5. يبلغ موظف خدمة العملاء مدير المشروعات بتأكيد العميل حتى يبدأ مدير المشروعات رحلته في ترجمة المستندات المطلوبة.
  6. يقوم مدير المشروع بدراسة وتحليل المستندات المطلوبة والإلمام بجميع جوانبها ويكون على دراية تامة بجميع محتويات المستندات.
  7. يقوم بتلخيص اهم النقاط الرئيسية الخاصة بالمستندات لكي يطلع عليها جميع المترجمين المعنيين بترجمة هذه المستندات
  8. ويقوم بحصر المصطلحات الأكثر تكرارًا في المشروع ومن ثم ترجمتها ترجمة دقيقة بالاستعانة بالقواميس والمسارد المتخصصة.
  9. يبدأ مدير المشروع في توزيع الملفات على المترجمين المختصين في هذا المجال وفقًا للوقت المطلوب لتسليم الملفات.
  10. يبدأ المترجمون في ترجمة المستندات المطلوبة تحت إشراف ورعاية تامة من مدير المشروعات والمراجع مع التنسيق بين المترجمين فيما بينهم والتركيز على توحيد المصطلحات وطريقة التنسيق وخلافه.
  11. يحرص المراجع ومدير المشروع على متابعة المترجمين أول بأول وإطلاع العميل مباشرة بتقرير مرحلي يوضح فيها حالة سير العملية مع التأكيد على الموعد والدقة في التسليم.
  12. في حالة وجود تصميمات ورسومات تنسيقية معقدة يتم الاستعانة بمختص موظف نشر مكتبي DTP ليقوم بتنفيذ التصميمات بالتنسيق المتوافق مع اللغة التارجت بالتزامن والتنسيق باستخدام المصطلحات المستخدمة في المشروع المترجمين المختصين حتى يتم التسليم في وقت واحد.
  13. يراجع المراجع الأجزاء المترجمة أول بأول حتى يبلغ المترجمين بالتعديلات المطلوبة أول بأول مع الانصياع لتعليمات العميل (إن وجدت).
  14. بعد الانتهاء من الترجمة يكمل المراجع مراجعة المستندات كاملة وبدقة متناهية يراعي فيها توحيد المصطلحات ومراقبة الجودة والالتزام التام بتنسيق المصدر.
  15. يسلم المراجع المستندات للمدقق اللغوي لتدقيق المستندات نحويًا ولغويًا وهي مرحلة لزيادة التدقيق والحرص على تقديم أعلى جودة ممكنة يستحقها العميل.
  16. يقوم المدقق اللغوي بتدقيق المستندات تدقيقًا نحويًا سليما ومراعاة علامات الترقيم والهمزات وخلافه على أن تكون الترجمة نموذجية لا غبار عليها.