Translation process
رحلة ترجمة المستندات في عالم ليمتليس لخدمات الترجمة المعتمدة
Meet one of our government services consultant to asses your requirements.
Decide which package suits
the profile of your
organization.
Sign a contract with us
according to your requirements(Yearly or by season).
Stated in the contract, Ministry of Interior appoints Elite Projects as sole PRO / Mandoob for the duration of the contract.
Elite Projects will manage all PRO/ Mandoob including all organization’s application and documents
Your HR Team will receive real-time case status updates with 24/7 online access of your transactions.
رحلة ترجمة المستندات في عالم ليمتليس لخدمات الترجمة المعتمدة
step 1
1. The translation process begins with the first step, which is the client submitting the required documents to know the time and cost
Step 3
3. The customer service representative informs the customer of the details of the required documents and waits for the customer’s confirmation.
Step 5
5. Document analysis: The project manager studies the required documents, identifies the most frequently repeated terms in the project, and then translates them accurately using specialized dictionaries and glossaries so that all concerned translators have a clear vision of the aspects of the documents in full and in detail.
Step 7
7. The translators begin translating the required documents under the full supervision and care of the project manager and reviewer, with coordination between the translators among themselves and focusing on standardizing terminology, coordination method, etc.
Step 9
9. In the event of complex designs and coordination drawings, an employee specialized in desktop publishing (DTP) is used to implement the designs in a format compatible with the Target language, simultaneously and coordinating using the terminology used in the project with specialized translators so that delivery is completed simultaneously.
Step 11
11. After completing the translation, the reviewer completes a complete review of the documents with the utmost precision, taking into account standardization of terminology, quality control, and strict adherence to source formatting.
Step 13
13. The linguistic auditor checks the documents for proper grammar, taking into account punctuation marks, hamzas, etc., provided that the translation is exemplary and impeccable.
Step 15
15- After that, the project manager delivers the required documents directly to the client and ensures that the quality of the documents exceeds the expectations of our esteemed client. The least we can do... is to always provide the highest quality that befits our distinguished client.
Step 2
2. The customer service employee receives the documents and delivers them to the projects manager in order to determine the duration and cost of each file and inform customer service of this.
Step 4
4. After customer confirmation, the customer service representative informs the project manager to start immediately so that the project manager can begin his journey in translating the required documents.
Step 6
6. Dividing the files: The project manager begins dividing the files among translators specialized in this field in proportion to the required time.
Step 8
8. The reviewer and the project manager are keen to follow up on the translators immediately and inform the client directly of a progress report that explains the status of the process, while emphasizing the timeliness and accuracy of delivery.
Step 10
10. The reviewer reviews the translated parts on a regular basis until he informs the translators of the required amendments as soon as possible, while complying with the client’s instructions (if any).
Step 12
12. The auditor delivers the documents to the linguistic auditor to check the documents grammatically and linguistically, which is a stage to increase the scrutiny and ensure that the highest possible quality that the client deserves is provided.
Step 14
14- After the auditor finishes the files, he hands them over to the project manager, and then the project manager reviews them himself, comparing the source with the target, in order to increase quality.
كيف تتم عملية الترجمة:
- تبدأ عملية الترجمة بأول خطوة وهي تقديم العميل للمستندات المطلوبة لمعرفة الوقت والتكلفة
- يستلم موظف خدمة العملاء المستندات ومن ثم يسلمها لمدير المشروعات حتى يعطي تقييم للوقت والتكلفة لأن السعر يتحدد بناءً على نوع الملف ومحتواه ومجاله واللغة المطلوبة وهل يحتاج إلى خدمات نشر مكتبي أم لا (DTP).
- يقوم مدير المشروعات بتقييم الملف وتحديد التكلفة والوقت المطلوب للترجمة والمراجعة والتدقيق اللغوي ليبلغ موظف خدمة العملاء بذلك.
- يبلغ موظف خدمة العملاء بالوقت والتكلفة ومن ثم ينتظر تأكيد العميل على تنفيذ الملفات والتأكد من فهم جميع التعليمات الخاصة بالمستندات وفهمها فهمًا دقيقًا.
- يبلغ موظف خدمة العملاء مدير المشروعات بتأكيد العميل حتى يبدأ مدير المشروعات رحلته في ترجمة المستندات المطلوبة.
- يقوم مدير المشروع بدراسة وتحليل المستندات المطلوبة والإلمام بجميع جوانبها ويكون على دراية تامة بجميع محتويات المستندات.
- يقوم بتلخيص اهم النقاط الرئيسية الخاصة بالمستندات لكي يطلع عليها جميع المترجمين المعنيين بترجمة هذه المستندات
- ويقوم بحصر المصطلحات الأكثر تكرارًا في المشروع ومن ثم ترجمتها ترجمة دقيقة بالاستعانة بالقواميس والمسارد المتخصصة.
- يبدأ مدير المشروع في توزيع الملفات على المترجمين المختصين في هذا المجال وفقًا للوقت المطلوب لتسليم الملفات.
- يبدأ المترجمون في ترجمة المستندات المطلوبة تحت إشراف ورعاية تامة من مدير المشروعات والمراجع مع التنسيق بين المترجمين فيما بينهم والتركيز على توحيد المصطلحات وطريقة التنسيق وخلافه.
- يحرص المراجع ومدير المشروع على متابعة المترجمين أول بأول وإطلاع العميل مباشرة بتقرير مرحلي يوضح فيها حالة سير العملية مع التأكيد على الموعد والدقة في التسليم.
- في حالة وجود تصميمات ورسومات تنسيقية معقدة يتم الاستعانة بمختص موظف نشر مكتبي DTP ليقوم بتنفيذ التصميمات بالتنسيق المتوافق مع اللغة التارجت بالتزامن والتنسيق باستخدام المصطلحات المستخدمة في المشروع المترجمين المختصين حتى يتم التسليم في وقت واحد.
- يراجع المراجع الأجزاء المترجمة أول بأول حتى يبلغ المترجمين بالتعديلات المطلوبة أول بأول مع الانصياع لتعليمات العميل (إن وجدت).
- بعد الانتهاء من الترجمة يكمل المراجع مراجعة المستندات كاملة وبدقة متناهية يراعي فيها توحيد المصطلحات ومراقبة الجودة والالتزام التام بتنسيق المصدر.
- يسلم المراجع المستندات للمدقق اللغوي لتدقيق المستندات نحويًا ولغويًا وهي مرحلة لزيادة التدقيق والحرص على تقديم أعلى جودة ممكنة يستحقها العميل.
- يقوم المدقق اللغوي بتدقيق المستندات تدقيقًا نحويًا سليما ومراعاة علامات الترقيم والهمزات وخلافه على أن تكون الترجمة نموذجية لا غبار عليها.
